Choosing The Right Interpreter

Choosing The Right Interpreter

Choosing the Right Interpreter

 

Localization doesn’t always end with translation. Sometimes, you require some real-time communication, which creates the need for an interpreter. But, how do you know if the interpreter you’re choosing is worth the money you’re going to spend on them?

Well, we have a few tips to help you out.

 

Consider Their Qualifications

 

A Language Services Provider can be “judged” based on how good or bad its linguists are.  The same principle applies to interpreters. So, you need to look for someone with a perfect grasp of the language. Also, they need to be aware of and in agreement with the interpretation of the code of ethics.

Another factor to focus on is the interpreter’s area of expertise. There are interprets who specialize in various fields such as health care, medicine, and law, etc. if you need someone who can specifically speak for your industry, then an interpreter who’s worked in your area before would be a good option. In other words, it is better to choose a subject matter expert.

Also, make sure your interpreter also possesses the necessary “soft skills,” such as the ability to listen and adhere to cultural expectations.

 

Reputation

 

Reputation, at least as far as professions go, can give you a good idea of how good or bad someone is at their job. An interpreter or interpreting service that has a good reputation is obviously doing something right.

In order to check for reputation, you can request your chosen interpreter to provide a reference. You can try asking these references about the interpreter’s work and whether or not they were satisfied.

 

Do They Use Technology?

 

Technological solutions aimed at the translation and interpretation industry have developed significantly in the last few years. For instance, we have VRI or Video Remote Interpreting, which is a technology aimed specifically at interpreters.

The technology overcomes the challenges that plague in-person interpretations. For instance, the interpreter isn’t always required to be present at a particular location to help out. With VRI, interpreters can help translate at any time and from anywhere.

Other than that, you also have over-the-phone options.

The key goal is to look for an interpreter or interpretation service that offers all three options – VRI, over-the-phone, and in-person interpretation. That way, you can opt for any of the three or even all three based on your need.

Choosing an interpreter is no different from choosing a translator. The rules are still the same. You need someone with expertise, knowledge, and technological know-how to help you out. So, make sure your chosen interpreter ticks all those boxes.

Tips on Getting The Most Out of Your Interpreter

Tips on Getting the Most Out of Your Interpreter

Proper etiquette can remove the awkwardness arising from interacting with a business partner or an audience who is unfamiliar with the English language. This is especially true for consecutive interpreting, where the interpreter will be in the room with you. In simultaneous interpreting where translations are received via headphones, you may not be able to view the interpreter. Still, these ideas can help you get your message across more effectively and drive productive conversations.

 

Should the interpreter face you or your client?

 

In an ideal scenario, the interpreter should assume a position where he/she can see you and also face your client/audience when he/she speaks. That being said, it is common for the interpreter to sit opposite his/her client (you) while you converse naturally with the other party. This unobtrusive position is the traditional protocol during diplomatic meetings between the heads of state from two different countries.

Placing the interpreter between you and your client is best avoided; your focus must be on your client. You will want to make eye contact with him/her instead of looking toward the interpreter.

 

The focus is to translate the vocabulary, not the body language

 

Interpreters’ job is to engage with your message, not your non-verbal cues. They will make eye contact with your audience or even your client, but beyond that, stick to delivering your message. If you start addressing your interpreter, he/she may not initiate eye-contact with you as a passive signal to remind you to continue addressing your client.

 

It helps to brief the interpreter in advance

 

Most businesses prefer to keep their language easily comprehensible to eliminate mistakes or misunderstandings in translation. But if your dialogue will include many high-level terms or specialized industry jargon, providing the interpreter with a draft copy of the speech/discussion points will help him/her convey your message better.

An alternative is to go with the flow and allow any issue that crops up during your conversation to ‘fix itself’. For instance, your interpreter can keep translating your sophisticated phrases, and your client can – through your interpreter – request you to clarify something that is not clearly evident. The interpreter may also start taking notes when complications set in.

Pare down long chunks of text

 

Line-by-line interpretations consume a lot of time; as a practical measure, consider skimming your content. Time efficiency apart, excessive verbiage can be overwhelming for your client – and after an hour of back and forth – you may start feeling weary. If you are not discussing legality and expect to converse more casually with your client, a condensed version works best.

What do you think of our tips? Have the experience to share? Start a conversation now!