交替传译

交替传译,指的是发言人在发言过程中暂停下来,通常是说完每段话或几句话之后暂停,之后译员立即将发言人的话语翻译成目标语言的翻译形式。这意味着译员需先听发言人发言,再将发言人的意思翻译成目标语言提供给受众。这个过程需要用到一项重要技能:记笔记。译员可以记笔记,在发言人发言过程中将所听到的关键信息写下来,以此确保不遗漏任何信息,及向受众传到完整的信息。

交替传译更适合小型活动,以商务会议、讨论和现场参观等。如果受众是一大批人,则建议用到口译设备。

温馨提示:
如果您的活动需要用到交替传译服务,请为您的活动安排额外的时间,因为这种情况下您的活动时间将可能是原计划时间的两倍。

需要交替传译人员?点击“询问报价!”

客户:Y公司

活动:商务会议

需求:Y公司同日本合伙人举行商务会议,但日本公司代表仅能够说日语,而Y公司代表只能说英语

代表人员数量:2至3名日本代表

 

口译方案:

情景A是需要交替传译的典型案例。当仅需要应用两门语言(通常是英语和另一种语言)时,交替传译是最适当的翻译方式,无需翻译设备或同传室。但如果需要用到的语言为2种或以上,这种情况下交替传译的效率将比较低下。这种情况下,您需要同声传译(参考情景B)。

客户:Z公司

活动:商务会议

需求:同时同分别只能说汉语、日语和韩语的合伙人业务代表召开商务会议。同时,Y公司业务代表只能讲英文。

代表数量:各国2至3名业务代表

 

口译方案:

以情景B为例,如果采用交替传译的形式将源语言分别翻译成三种不同语言,那么会议时间将被延长3倍。因此在这种情况下最高效的翻译方式应该是同声传译。