同声传译

同声传译,指的是译员在发言人发言过程中一边听发言,同时正确理解并将源语言翻译成目标语言提供给受众的翻译形式。由于发言人的发言与译员的翻译同时进行,译员精力耗费巨大,因此同声传译译员工作时需要两人一组,轮流交替翻译15分钟,以此保证翻译的效果。

同声传译需要配备专业同声传译设备,包括麦克风、传送器、接收器和同传室。这种翻译形式通常用于大型会议、峰会、董事会会议和市场调查小组讨论会等。

温馨提示:
同传设备的重要性比您所认为的要重大。设备不兼容或故障将导致您的公司代表在会议上毫无收获。

点击“询问报价!”

活动:Z在新加坡召开新闻发布会

需求:新闻发布会将采用英语。但出席会议的代表中将有一两名来自中国的代表不太听得懂英语,要求提供口译服务。

口译方案:

最适合这种情况的便是耳语传译。所谓耳语传译指的是译员坐在需要翻译的代表旁边低声向其提供口译服务。(这种情况对2名或以下人士需要翻译服务的情况比较有效。)

对于2名以上人士需要口译服务的情况,译力建议租用导览无线系统。通常这种情况下需要2名同声传译人员。

活动:Y在新加坡召开商务会议

需求:

  1. 将邀请来自世界不同地区的多名发言人在会议上做主旨发言。但一些发言人要求使用本国语言(如俄语、日语和汉语)发言。
  2. 预计将有10,000名人士出席会议,且大部分能听懂英语。

解决方案:

对于情景B,我们建议采用接力同声传译的形式。接力同声传译是活动涉及多种目标语言或少见语种组合时采用的一种常见同声传译形式。比如,相比英语-西班牙语译员或英语-韩语译员,西班牙语-韩语同传译员的数量较少。因此可采用前两种译员接力翻译的形式来完成翻译任务。接力同声传译的工作模式以下图所示。

同声传译