同聲傳譯

同聲傳譯,指的是傳譯員需要在講者說話期間,同一時間將講者的訊息翻譯至目標語言。由於講者的演講之中只有極短停頓或甚至沒有停頓,傳譯員通常會二人一組,每15分鐘左右輪流工作,以保證最佳的表現。

同聲傳譯需要專業傳譯器材輔助,包括麥克風、傳送器、接收器,以及獨立的傳譯室。此方式經常用於大型會議、高峰會、董事會會議、市場調查小組討論會等。

貼士:
同聲傳譯所須的器材比您想像中重要,不合適的器材或器材失靈會令與會者毫無收穫。

需要同聲傳譯員嗎? 請點擊“查詢報價”

活動: 在新加坡舉行的記者會

需要: 記者會將會以英語進行,但是一小組約1至2名來自中國的與會者的英語不靈光,要求英語傳譯服務。

方案:
這情形最適合採用耳語口譯。耳語口譯是同聲傳譯的一種,傳譯員會坐在需要傳譯的與會者的旁邊 (只能照顧最多兩名與會者)。

譯力建議為兩名以上的與會者租用無線導遊系統,用作輔助傳譯。一般而言,同聲傳譯都需要2名傳譯員。

活動: 在新加坡舉行的Y會議

需要:

  1. 會議邀請了世界各地的講者來作主題演講,但部分講者要求以母語進行演講,例如俄語、日語和中文。
  2. 預計有10,000名與會者出席會議,大部分懂英語。

方案:

根據情境B,我們建議採用同傳接力的方式。接力傳譯是同聲傳譯的常用方式之一,用於涉及多個目標語的活動,或較罕見的語種。例如,西班牙-韓語的傳譯員比英語-西班牙語或英語-韓語的傳譯員罕見,所以兩組傳譯員就組成“接力”團隊。這圖示範了接力傳譯怎樣運作。

simultaneous interpreting