接續傳譯
接續傳譯,就是當翻譯講者的說話至目標語時,講者一般會在每段的結尾或數句句子之間稍作停頓,這代表傳譯員需要先聆聽演講,待講者停止說話時將內容翻譯至目標語。因此,筆錄是接續傳譯的關鍵技巧,傳譯員可以在講者說話時寫筆記和記下重點,確保傳遞訊息時不會遺漏任何細節。
接續傳譯比較適合較小型的活動,例如商務會議、研討會、實地考察等。當在人數較多的場合進行接續傳譯時,最好使用傳譯器材。
提示:
若您需要為活動提供接續傳譯,請預留額外的活動時間,因為傳譯可以令活動時間增長一倍。
需要接續傳譯員嗎?請點擊“查詢報價”!
客戶: Y公司
活動: 商務會議
需要: 與只懂日語的日本伙伴進行商務會議,而Y公司的代表只會說英語。
與會者: 2至3名日本代表的小組
方案: 情境A正是接續傳譯的典型例子。當只需要兩種語言時(通常是英語和另外一種語言),接續傳譯是最有效率的傳譯方式,毋須任何器材和傳譯室。不過,當會議涉及兩種或以上的語言,接續傳譯就比較欠效率。這情況下,您需要即時同聲傳譯(請看情境B)。
客戶: Z公司
活動: 商務會議
需要: 與中國、日本和韓國的伙伴進行商務會議,他們分別只會說中文、日語和韓語,而Y公司的代表只會說英語。
與會者: 每個國家約2至3名代表的小組
方案: 以情境B為例,需要3倍時間(再加上一般接續傳譯所需的時間)才能將訊息傳遞至不同語言。因此,同聲傳譯是這情境的最有效選擇。